la sostiene o lo sostiene? igual está buena la noche-libro y su lámpara huesuda pero se ve que esa noche yo quería salir de mi noche, MI libro, salir de mí, bah necesitaba cosas remotas ahí tenía a Moby Dick, me faltaba nada más un velador... Gracias Livio, te dejé un comentario en tu blog
pablo j. qué bueno que entraste Te cuento que "...pero yo me siento atormentado por una inagotable ansiedad de cosas remotas" son algunas de las palabras de Ismael (es decir del traductor de Melville) en el primer capítulo de mi Moby Dick. (estoy citando de memoria, así que puede haber errores) Creo que te gusta Melville (o su traducción)y que compartimos ese gusto. besos
A los 17 encontré el poema "Tabaquería" de Alvaro de Campos -un heterónimo de Fernando Pessoa-. Lo leí traducido por Octavio Paz en un libro hermoso que le robé a mi viejo: "Versiones y diversiones". Ahí el autor reúne algunas traducciones poéticas.
"¿En cuántas buhardillas y no-buhardillas del mundo Genios-para-sí-mismos a esta hora están soñando?" dice en su poema Alvaro de Campos (entre otras cosas). Y me enamoré. Le hice un cuento y todo.
Ahora retomo ese momento de pasión y revelación para dar nombre al blog.
5 comentarios:
La noche es el mejor libro y la huesuda lámpara que la sostiene
la sostiene o lo sostiene?
igual está buena la noche-libro
y su lámpara huesuda
pero se ve que esa noche yo quería salir de mi noche, MI libro, salir de mí, bah
necesitaba cosas remotas
ahí tenía a Moby Dick, me faltaba nada más un velador...
Gracias Livio, te dejé un comentario en tu blog
Que lo (fe de erratas)
Me gusta tu blog!
Shhh... soy el hermano lacónico de asterión
Me encantó la última parte: lo de la ansiedad de cosas remotas. Muy bueno.
Saludos!
pablo j.
qué bueno que entraste
Te cuento que
"...pero yo me siento atormentado por una inagotable ansiedad de cosas remotas" son algunas de las palabras de Ismael (es decir del traductor de Melville) en el primer capítulo de mi Moby Dick. (estoy citando de memoria, así que puede haber errores)
Creo que te gusta Melville (o su traducción)y que compartimos ese gusto.
besos
Publicar un comentario